译员训练过程中的四大难关

翻译界中流传着一句话:“每一位译员都是一位杂家。”意思就是说,翻译员必须要博览群书,对于任何领域都要有所了解,这都是成为翻译员的最基本的要求。那么在成为一名合格翻译员要攻克几座“大山”呢?
一、专业术语
专业术语成为发展瓶颈。某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时,看到公司的产品说明书立马傻了眼。对于公司产品机械类的术语,因为平时没有接触过,好多设备的中文名字周小姐连看都没看到过,更别提翻译。周小姐认为,翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。所以在平时的生活中注意积累自己各方面的知识和词汇,形成自己脑中的语料库,以后遇到这类专业词汇的时候就能够从容应对了。
二、谚语、成语
谚语、成语最难翻译。周小姐在翻译过程中经常需要翻译谚语、成语,虽然中文可能就这么几个字,但是很难找到相应匹配的外文来翻译,也不可能长篇累牍地向客户解释。因此,周小姐需要经常浏览专业翻译网站,熟记某些成语和谚语的固定译法。中西方由于文化背景的差异,导致很多谚语成语不能够有一一对应的翻译,这个时候就要通过运用自己平时的积累,用最简洁精炼的语句将谚语和成语的大致意思翻译出来。
三、口音
口音给翻译带来困难。由于英语是世界上使用范围最广的语言,所以除了我们熟悉的英音、美音外,还有世界各国的口音,比如印度、日本、意大利等等。周小姐在学校里已经习惯了标准“美音”和“英音”,然而有个老板的重要客人的“奇怪的发音”让她顿时心慌。客人的语速虽然慢,但是口音非常重,她好几次都没有反应过来,多次请求客人重复。所以在平时空闲的时候,可以多听听各国人讲英语的音频,熟悉各式各类的口音,总之就是多练习,之后遇到这个问题也能应付自如了。
四、文化背景不同
文化背景不同易造成误会。个人助理兼翻译王小姐经常遇到尴尬的场面,比如外国人比较避讳年龄和薪资问题,但是中国人的习惯是在见面时会提及此类问题,不知道如何翻译。翻译不仅仅只考虑字面的意思,同时要充分地考虑到对方的文化以及习俗。
西方有句谚语:“罗马不是一天建成的。”所以要是想要成为合格的翻译员,大量的练习是必不可少的,practice makes perfect(孰能生巧),任何一位优秀的翻译员,都离不开大量的翻译练习,所以,只要付出努力,没有什么难关是攻克不了的。
相关岗位推荐: